***之前一位同學所提出的疑問***
『わけがない』『はずがない』『べくもない』 『ことはない 』 『どころではない』 這些文法乍看下很相近 我查了很多資料 雖然知道意思 但感覺還是很糢糊 沒有把握能運用自如。
********************************
其實這個問題只要了解了わけ・はず・~べく・こと・ところ的意思的話,一下就會懂了。
首先,我們來說「わけがない」。
「わけがない」最有名的芭樂例句是「俺の妹がこんなに可愛いわけがない。」
「わけ」 這個字的主要意思是用在「某件人事物的理由‧常識‧條理」等。比如說「言い訳」指的就是找理由來正當化自己的失誤或是錯誤的意思。由此可以知道,「わけがない」 的意思是「沒有道理的,沒有理由的」的意思。芭樂句 「俺の妹がこんなに可愛いわけがない。」中文翻譯為「我的妹妹哪有那麼可愛」。其實如果要求接近日文的翻譯的話,也許應該說成「我的妹妹沒有道理這麼可愛」, 但是這麼一翻的話,對於中文讀者來說節奏感也不好,整個FU也會跑掉。
順便一提我覺得這個主角應該是選擇黑貓怎麼會去選擇實妹呢?根本就是BAD END。而且我覺得...(以下略
********************************
那麼「はずがない」呢?有看過「笨蛋和考試和召還獣」的一定知道這一位:
明明設定是男生,但是卻是被大家認為「こんな可愛い子が女の子のはずがない!」的角色之一。「はず」這個字意思是「預想的結果或是事情的預定」。既然後面來個否定的「ない」,那麼其實意思是非常容易去了解是「與預期/預想的所想的不同」的意思。所以當我們看到上面的照片時,雖然第一印象應該是女的,但是其實與大家的預期是相反的。
這部是什麼時候要出第三部啦!!!!! 然後主角你最好是給我通吃!!! (翻桌
********************************
「べくもない」,這個倒是有點硬梆梆的用法。我已經有許久沒用這個了。想到「べく」就讓我想到「一方通行」的能力....原來他是蘿..(重點錯誤
「べく」 指表現某可能實現的動作/狀態/事物。既然都說是「可能」,後面又加個「ない」,那麼意思就是「不可能實現的/無法辦到的」意思。科學和魔術的戰爭,超熱血 (狂笑
*******************************
『ことはない 』這個是所有傲嬌角色都必須要用的非常順的一個句子。比如「~してあげないこともないわよ」(也不是不能幫你做些~) 之類的。
「こと」光看漢字「事」其實可以了解到原本就是指就是「事情」。後面加個助詞は,再來個ない,我相信怎麼看都應該可以看成「不用/沒有這件事」的意思。講白一點就是前面的動作是不需要或是不必要的事情。一般生活當中說不定最容易聽到的是:
心配することはない。私は大丈夫です。(不需要擔心,我是大丈夫(咦?))
要注意一下,這個「動詞原型+ことはない」的意思,跟
「動詞た型+こと」表示經驗以及「動詞原型+こと」表示可能性的意思不同喔。
*******************************
「どころではない」
使徒都要來襲了,不是讀書的時候啦!!!
使徒襲来!勉強してるどころじゃねぇ!!
「どころ」是從「ところ」這個字來的,為場所,地位,場面/情況的意思。我們取場面的意思(英文的situation)就可以一瞬間了解這一句「どころではない」就是「不是做~~的場面/情況」。
所以比如說:
もうすぐ「進撃の巨人」がやるんだから、寝ているどころではない。
「進擊的巨人」就要開始了,不是睡覺的時候。
文字 by 日新外語
Illustration
「俺の妹がこんなに可愛いわけがない。」http://www.oreimo-anime.com/
「バカとテストと召喚獣」http://www.bakatest.com/1st/
「とある科学の一方通行」 http://daioh.dengeki.com/contents/accelerator/
「とらドラ」http://www.tv-tokyo.co.jp/anime/toradora/
「灼眼のシャナ」http://www.shakugan.com/index.html
「新世紀エヴァンゲリオン」 http://www.evangelion.co.jp/
留言列表