close
[スプーン VS れんげ]
在日本常遇到的兩種湯匙的說法,今天在這邊給大家介紹一下。
スプーン:如同其名,英語來的外來語,主要使用於西洋類別的料理。比如說,咖哩飯,茶,濃湯等。經常看到的是不鏽鋼製或塑膠居多,比較扁平。
れんげ:常看到「レンゲ」的片假名寫法,但是其實由來是「蓮華」這個漢字。主要用在中華料理上,比如說:拉麵,炒飯,小籠包等。主要是陶製,也常看到塑膠的。全名為「散蓮華(ちりれんげ)」,因為看起來像是一片蓮花花瓣。
同場加映:
さじ:漢字為「匙」。像是「薬匙(やくさじ)」是主要用於藥粉,或化學藥品上。「茶匙(ちゃさじ)」則是用在茶葉上。兩種都跟藥有關係,一直到現在都還有「匙を投げる(なげる)」這個慣用語,由「醫生覺得調藥給病人吃也沒有用」,轉為「無計可施而放棄」的意思。
 
arrow
arrow

    線上日文教學 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()