close

廁所的花子(誤) ~日文單字 -- W.C. 篇
廁所的花子(誤) ~日文單字 -- W.C. 篇

***小編的學生的問題***
平平都是廁所,為什麼日文裡有「お手洗い(おてあらい)」和「トイレ」的說法。兩者有什麼樣的差異呢?

***********************

在日本現在容易看到的廁所的「說法」有三種,分別是「(お)トイレ」「お手洗い(おてあらい)」「化粧室(けしょうしつ)」,而且跟中文的意思ㄧ模一樣。
廁所的花子(誤) ~日文單字 -- W.C. 篇

「(お)トイレ」: 一聽就知道是從英文的「toilet」這個字來的,在日文裡相當於「便所(べんじょ)」。直接了當了一點男女皆可用。前面的「お」,可冠可不冠。正確用法是不冠的,但是還是會在一些兒童書籍上看到,或是聽到有女性朋友說起。「トイレ」這個字由於可以指馬桶本身,因此女性在使用上會比較喜歡下面的「お手洗い」和「化粧室」。

廁所的花子(誤) ~日文單字 -- W.C. 篇

「お手洗い(おてあらい)」: 翻成中文就是「洗手間」,當然意指廁所,但是因為繞了一圈說,所以聽起來是比較穩當美化的。在比較正式的場合等還是用「お手洗い」會給人感覺好很多。男女皆可用。

廁所的花子(誤) ~日文單字 -- W.C. 篇

「化粧室(けしょうしつ)」: 「化妝室」,一看就知道是女生在用的單字。雖然有「男性化粧室(だんせいけしょうしつ)」的用法,我相信不會聽到男生說「我去化妝室摘一下花」之類的句子(笑)。主要是女性使用。

由以上的意思,可以選擇自己愛用的字,在對的時間地點場合使用就OK。

*********************************
介紹一些其他的說法:

便所(べんじょ): 幾乎死語,而且有點粗魯,小編已經很久沒有聽到有人使用了,有一次使用後被日本人問說我是昭和幾年出生的歐吉桑...orz。(對啦對啦,小編是昭和52年出生的歐吉桑啦!) 會出現在一些類似想是「公衆便所(こうしゅうべんじょ)」這一類的單字上。女性勿用。話說這個字以前是「鬢所(びんしょ)」,聽說以前也是類似像是「化粧室(けしょうしつ)」一樣的用法。

ご不浄(ごふじょう):古時候的女性用語。

手水(ちょうず):古語。

憚り(はばかり):由來為,說出來之前要三思的單字(口にすることが憚れる)。小編用過一次,日本人全員「???」。死語確定(笑)

厠/川屋(かわや):古語。

雪隠(せっちん):聽起來超美的,古語。

*********************************
最後,想去上廁所時可以怎麼說呢?

「ちょっとトイレに行ってくる」
我來去上個廁所 (隨興

「お花摘み(おはなつまみ)にいこう」
我們一起去摘朵花吧?(女性‧宮廷風
 

「雉撃ち(きじうち)にいく」
我去打支鳥(雉) (男性‧山野風

「すみません、お手洗いに行ってきてもいいですか?」
不好意思,我可以上個廁所嗎?  (男女共用


廁所的花子(誤) ~日文單字 -- W.C. 篇

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
⛩️日文課程/日本留學代辦請洽:
LINE :yuuchang13
https://line.me/ti/p/4tKva_0hHE
arrow
arrow

    線上日文教學 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()